Особливості відтворення комічного в художньому перекладі (ID:310268)
Зміст
Зміст
Вcтуп.................................................................................2
Розділ 1.Теоретичні дослідження комічного..........................................................................4
1.1.Види комічного..........................................................4
1.2.Мовні засоби досягнення комічного ефекту...............................................................................5
1.3. Гумор, іронія та сатира як проблеми художнього перекладу.........................................................................7
Розділ 2. Особливості перекладу форм комічного на матеріалі англомовних мультиплікаційних фільмів...............................................................................9
2.1.Переклад мультфільмів як вид художнього перекладу…........................................................................9
2.2.Стратегії передачі гумору, іронії та сатири при перекладі мультфільмів.................................................11
2.3.Жанрова адаптація при перекладі мультфільмів…………..………….…......................................…12
2.4. Основні способи перекладу форм комічного на прикладі мультфільмів Hotel Transylvania»(«Монстри на канікулах»)та «Megamind»(«Мегамозок»)..............14
Висновки...........................................................................18
Список використаних джерел...............................................................................20
Зразок роботи
ВСТУП
Актуальність теми зумовлюється необхідністю вивчення особливостей відтворення комічного потенціалу художнього твору або мультфільму в українському перекладі.На сучасному етапі розвитку літературного перекладу в Україні, лише невелика кількість творів в українському перекладі може вважатися достойною заміною оригіналу.
Метою роботи є спроба дослідити шляхи адекватної передачі комічного ефекту українською мовою на матеріалі англомовних мультфільмів.
Таким чином, об’єктом дослідження є особливості виявлення комічного та його переклад з англійської мови на українську.
Предметом дослідження виступають способи перекладу форм комічного на прикладі англомовних мультфільмів.
Відповідно до мети формулюємо такі завдання курсової роботи:
1. Розглянути види комічного.
2. Систематизувати мовні засоби творення комічного.
3. Встановити особливості передачі гумористичного ефекту у процесі перекладу.
4. Розкрити специфіку перекладу мультфільмів.
5. Дослідити основні способи перекладу форм комічного на прикладі мультфільмів.
Дослідження здійснювалось на основі використання таких методів: теоретичні загальнонаукові методи (аналіз та синтез, індукція, дедукція, систематизація, порівняльний та структурний метод); лінгвістичні методи (описовий); перекладознавчі методи дослідження та методики аналізу трансформаційний метод).
Практичне значення роботи визначається можливістю теоретичного і практичного використання її матеріалів і висновків під час розробки лекційних і семінарських занять з теорії та практики перекладу, лінгвокраїнознавства, а також для подальшого дослідження узагальнених прийомів перекладу засобів відтворення комічного.
Апробація результатів дослідження. Основні тези роботи були представлені автором на звітній науковій конференції студентів та магістрантів Кам’янець-Подільського національного університету імені Івана Огієнка (1-7 квітня 2020 року).
Структура роботи. Робота загальним обсягом 21 сторінок складається зі вступу, двох розділів, загальних висновків, а також списку використаних джерел, який налічує 22 позицій.
У вступі обґрунтовується актуальність дослідження, визначаються мета, завдання, предмет, об’єкт, методи та прийоми дослідження, практичне значення результатів дослідження.
У першому розділі розглядаються види комічного та способи творення комічного.
У другому розділі відбувається ознайомлення з поняттями «кінотекст» ,«мультиплікаційний фільм»,«шляхи перекладу мультиплікаційних фільмів»,«художній переклад», «кінопереклад».
досліджуються особливості перекладу форм комічного на матеріалі англомовних мультиплікаційних фільмів.
У загальних висновках відображені узагальнені результати та підводяться підсумки дослідження.
Список використаних джерел містить основні роботи вітчизняних та зарубіжних дослідників.
Інші роботи з даної категорії: