0 800 330 485
Працюємо без вихідних!
Гаряча лінія
Графік роботи
Пн - Пт 09:00 - 20:00
Сб - Нд 10:00 - 17:00
Пишіть в чат:
Для отримання інформації щодо існуючого замовлення - прохання використовувати наш внутрішній чат.

Щоб скористатися внутрішнім чатом:

  1. Авторизуйтеся у кабінеті клієнта
  2. Відкрийте Ваше замовлення
  3. Можете писати та надсилати файли Вашому менеджеру

Особливості семантичної структури дієслів руху (англійська мова) (ID:575180)

Тип роботи: курсова
Дисципліна:Лінгвістика
Сторінок: 38
Рік виконання: 2020
Вартість: 600
Купити цю роботу
Зміст
ВСТУП ……………………………………………………………………………. 3-5 РОЗДІЛ І. ПОНЯТТЯ РУХУ. КАТЕГОРІАЛЬНА СЕМАНТИКА ДІЄСЛІВ РУХУ …………………………………………………………………………….. 6-14 1.1. Поняття “рух” в гуманітарних науках …………………………………… 6-9 1.2. Дієслово як семантична категорія: відмінності між видом і способом дії…………………………………………………………………………... 9-14 РОЗДІЛ ІІ. ФУНКЦІОНАЛЬНО-СЕМАНТИЧНА КАТЕГОРІЯ ДІЄСЛІВ РУХУ В АНГЛІЙСЬКІЙ ТА УКРАЇНСЬКІЙ МОВАХ ………………….. 15-33 2.1. Лексико-семантична структура дієслів руху …………………………….. 15-19 2.2. Дієслова руху і способи їх функціонування в англійській та українській мовах…………………………………………………………………………….. 20-25 2.3. Основні типи номінативних значень у смисловій структурі дієслів руху……………………………………………………………………………… 25-29 2.4. Особливості перекладу англійських дієслів на означення руху (на матеріалі серії романів Дж. К. Роулінг “Гаррі Поттер”) ………………………………... 29-33 ВИСНОВКИ …………………………………………………………………… 34-35 СПИСОК ВИКОРИСТАНОЇ ЛІТЕРАТУРИ ……………………………… 36-37 СПИСОК ДЖЕРЕЛ ФАКТИЧНОГО МАТЕРІАЛУ ……………………….... 38
Не підійшла ця робота?
Ви можете замовити написання нової роботи "під ключ" із гарантією
Замовити нову
Зразок роботи
Актуальність проблеми. Дослідники зазначають, що існують національні відмінності у сприйнятті картини світу в різних культурах. Підтверджується, що люди, які говорять різними мовами, по-різному бачать і оцінюють реальність. Мова є природним наслідком постійного впливу духовної ідентичності нації. Завдяки постійному руху ми завжди стикаємося з необхідністю висловити в тексті інформацію про рух об’єкта/предмета, а також з необхідністю перекласти його на іншу мову. Але оскільки різні мовні культури мають різне мовне сприйняття навколишнього світу, способи вираження просторових категорій будуть різними в різних мовах. У різних мовах існує надзвичайна різноманітність дієслів руху, простежуючи при цьому національну специфіку тлумачення та сприйняття семантики руху різними народами. Таким чином, процес руху / переміщення з точки зору граматики - це дія, виражена дієсловом. Дієслово трактується як “один з основних засобів опису світу, а прототиповою особливістю дієслова дії є зміна. А типи змін, які можуть відбуватися з об’єктами, задає основний лексичний фонд. [3] Під “дієсловами руху” зазвичай розуміють “малу групу дієслів, що є замкненою лексико-граматичною асоціацією слів, що мають спільні семантичні особливості” руху в просторі “. Вся їх сукупність, з позицій функціонально-когнітивної лінгвістики, становить фрагмент навколишньої дійсності, відображений у свідомості, тобто поняття, яке, “будучи узагальненням значень усіх слів класу ..., включає всі особливі значення конкретизації загальної семантики”. [2] Отже, актуальність і наукова новизна дослідження полягає в тому, що воно вперше на основі наукових знань у галузі філософії, літератури та мовознавства забезпечує аналіз нових конструктивних ідей концепції руху на матеріалі англійської та української мов, виявляється новий підхід до виявлення їх семантико-синтаксичних властивостей у поєднанні з вивченням параметрів їх функціонування у висловлюваннях. Об’єкт дослідження: дієслова руху в англійській і українській мовах. Предмет дослідження: структурно-семантичні і функціональні особливості дієслів руху в англійській і українській мовах. Мета дослідження полягає у тому, щоб дати комплексний порівняльний опис структурно-семантичних властивостей дієслів руху в англійській та українській мовах. Поставлена мета передбачає виконання таких завдань: • проаналізувати наукові джерела з досліджуваної проблеми; • систематизувати теоретичний та дослідницько-практичний матеріал з особливостей вживання дієслів руху в англійській та українській мові; • встановити спільні та відмінні риси вживання дієслів руху в українській та англійській мові, їх значення для здійснення літературного перекладу (на матеріалі серії книг Дж. К. Роулінг “Гаррі Поттер”). Методи дослідження: описовий - для інвентаризації, систематизації та створення структурно-семантичної класифікації досліджуваних лексичних одиниць, метод компонентного аналізу для представлення значень дієслів, порівняльний для зіставлення опису номінативних значень дієслів руху як особливим чином організованої системи; статистичний для об’єктивації зроблених висновків в англійській і українській мовах. Матеріалом для теоретичного аналізу стали лексичні групи з пар дієслів руху української мови, дефініції яких вивірені в різних типах тлумачних словників. Матеріалом дослідження слугували книги з оригінальної англомовної серії творів Дж. К. Роулінг “Гаррі Поттер”. Структура даної курсової роботи: зміст, вступ, 2 розділи з розподілом на підрозділи, висновки, список використаних джерел (наукових та художніх).