Зразок роботи
Актуальність проблеми. Дослідники зазначають, що існують національні відмінності у сприйнятті картини світу в різних культурах. Підтверджується, що люди, які говорять різними мовами, по-різному бачать і оцінюють реальність. Мова є природним наслідком постійного впливу духовної ідентичності нації.
Завдяки постійному руху ми завжди стикаємося з необхідністю висловити в тексті інформацію про рух об’єкта/предмета, а також з необхідністю перекласти його на іншу мову. Але оскільки різні мовні культури мають різне мовне сприйняття навколишнього світу, способи вираження просторових категорій будуть різними в різних мовах. У різних мовах існує надзвичайна різноманітність дієслів руху, простежуючи при цьому національну специфіку тлумачення та сприйняття семантики руху різними народами.
Таким чином, процес руху / переміщення з точки зору граматики - це дія, виражена дієсловом. Дієслово трактується як “один з основних засобів опису світу, а прототиповою особливістю дієслова дії є зміна. А типи змін, які можуть відбуватися з об’єктами, задає основний лексичний фонд. [3]
Під “дієсловами руху” зазвичай розуміють “малу групу дієслів, що є замкненою лексико-граматичною асоціацією слів, що мають спільні семантичні особливості” руху в просторі “. Вся їх сукупність, з позицій функціонально-когнітивної лінгвістики, становить фрагмент навколишньої дійсності, відображений у свідомості, тобто поняття, яке, “будучи узагальненням значень усіх слів класу ..., включає всі особливі значення конкретизації загальної семантики”. [2]
Отже, актуальність і наукова новизна дослідження полягає в тому, що воно вперше на основі наукових знань у галузі філософії, літератури та мовознавства забезпечує аналіз нових конструктивних ідей концепції руху на матеріалі англійської та української мов, виявляється новий підхід до виявлення їх семантико-синтаксичних властивостей у поєднанні з вивченням параметрів їх функціонування у висловлюваннях.
Об’єкт дослідження: дієслова руху в англійській і українській мовах.
Предмет дослідження: структурно-семантичні і функціональні особливості дієслів руху в англійській і українській мовах.
Мета дослідження полягає у тому, щоб дати комплексний порівняльний опис структурно-семантичних властивостей дієслів руху в англійській та українській мовах.
Поставлена мета передбачає виконання таких завдань:
• проаналізувати наукові джерела з досліджуваної проблеми;
• систематизувати теоретичний та дослідницько-практичний матеріал з особливостей вживання дієслів руху в англійській та українській мові;
• встановити спільні та відмінні риси вживання дієслів руху в українській та англійській мові, їх значення для здійснення літературного перекладу (на матеріалі серії книг Дж. К. Роулінг “Гаррі Поттер”).
Методи дослідження: описовий - для інвентаризації, систематизації та створення структурно-семантичної класифікації досліджуваних лексичних одиниць, метод компонентного аналізу для представлення значень дієслів, порівняльний для зіставлення опису номінативних значень дієслів руху як особливим чином організованої системи; статистичний для об’єктивації зроблених висновків в англійській і українській мовах.
Матеріалом для теоретичного аналізу стали лексичні групи з пар дієслів руху української мови, дефініції яких вивірені в різних типах тлумачних словників.
Матеріалом дослідження слугували книги з оригінальної англомовної серії творів Дж. К. Роулінг “Гаррі Поттер”.
Структура даної курсової роботи: зміст, вступ, 2 розділи з розподілом на підрозділи, висновки, список використаних джерел (наукових та художніх).