0 800 330 485
Працюємо без вихідних!
Гаряча лінія
Графік роботи
Пн - Пт 09:00 - 20:00
Сб - Нд 10:00 - 17:00
Пишіть в чат:
Для отримання інформації щодо існуючого замовлення - прохання використовувати наш внутрішній чат.

Щоб скористатися внутрішнім чатом:

  1. Авторизуйтеся у кабінеті клієнта
  2. Відкрийте Ваше замовлення
  3. Можете писати та надсилати файли Вашому менеджеру

Особливості англомовних рекламних текстів та їх переклад (магістерська, унікальність 85%) (ID:890949)

Тип роботи: магістерська
Дисципліна:Лінгвістика
Сторінок: 85
Рік виконання: 2023
Вартість: 500
Купити цю роботу
Зміст
ЗМІСТ АНОТАЦІЯ 2 ABSTRACT 2 ПЕРЕЛІК УМОВНИХ СКОРОЧЕНЬ 5 ВСТУП 6 РОЗДІЛ 1. ТЕОРЕТИЧНІ ОСНОВИ ПЕРЕКЛАДУ РЕКЛАМНИХ ТЕКСТІВ 9 1.1. Поняття реклами та рекламного тексту та їх класифікації 9 1.1.1. Роль та значення реклами у сучасному житті 13 1.1.2. Підходи до вивчення реклами 14 1.1.3. Особливості стилю рекламних текстів 16 1.2. Характеристики англомовних рекламних текстів 21 ВИСНОВКИ ДО РОЗДІЛУ І 25 РОЗДІЛ 2. РЕКЛАМНИЙ ДИСКУРС 27 2.1. Загальне поняття рекламного дискурсу 27 2.2. Реклама і теорія комунікації 31 2.3. Вербальні і невербальні компоненти рекламного дискурсу 35 ВИСНОВКИ ДО РОЗДІЛУ ІІ 45 РОЗДІЛ 3. ПЕРЕКЛАД РЕКЛАМНИХ ТЕКСТІВ 47 3.1. Визначення перекладу 47 3.2. Прагматичний аспект перекладу рекламних текстів 52 3.3. Правила адаптації, особливості перекладу 56 ВИСНОВКИ ДО РОЗДІЛУ ІІІ 75 ВИСНОВКИ ТА ПРОПОЗИЦІЇ 77 СПИСОК ВИКОРИСТАНИХ ДЖЕРЕЛ 81
Не підійшла ця робота?
Ви можете замовити написання нової роботи "під ключ" із гарантією
Замовити нову
Зразок роботи
ВСТУП Зв’язок між рекламою та життям є непереривний, оскільки будь-який пошук інформації, розваги тощо полягає у прослуховуванні, перегляді чи прочитанні реклами. Рекламу можна слухати по радіо, дивитися по телевізору, бачити в інтернеті, розглядати під час прогулянок містом. Сьогодні практично неможливо уникнути та ігнорувати рекламу, а багато товарів та послуг рекламуються на міжнародному рівні. На українському ринку продається багато іноземних брендів, тому ця кваліфікаційна робота присвячена перекладу текстів та рекламних слоганів з англійської мови на українську. Реклама передбачає творче використання слів зі стратегією захоплення ринку, а переклад часто містить в собі творчість, а також перекладацькі стратегії для досягнення мети, поставленої маркетологами. Якщо перекладачеві вдається передати сенс і креативність слогану одночасно, а також досягти мети реклами (яка часто полягає в тому, щоб продати товар/послугу або залучити клієнтів), можна сказати, що перекладач успішно виконав свою роботу. Вивчення англійської реклами має важливе практичне значення. Англійська реклама – це спеціалізована англійська мова, яка належить до галузі прикладної лінгвістики. Вона служить конкретним рекламним цілям у комерційній, промисловій, науковій та соціальній сферах. У сучасному світі реклама стала одним із символів економічного розвитку та цивілізованості країни. Теоретичне підґрунтя викладених ідей сформовано на основі фундаментальних наукових праць Н. А. Гурської [8], І. М. Клименко [13], У. Курмач [19], А. О. Малишенко [23], Ю. Чен [35; 36], X. Дін [41], В. Уеллса [58]. Рекламні тексти загалом зазвичай вивчалися зі сторони їхніх структурних, стилістичних, семантичних, комунікативних та жанрових комунікативних особливостей. Дослідження проводилося на основі англомовних рекламних слоганів, опублікованих в Інтернеті на сайтах США та Європи. Зроблено спробу здійснити аналіз перекладу комерційних англійських текстів реклами українською мовою. Актуальність теми кваліфікаційної роботи полягає в тому, що, незважаючи на те, що у сьогоденні в лінгвістиці як галузі науки існує значна кількість літератури, присвяченої вивченню мовознавчих ознак рекламних текстів, не існує адекватного огляду особливостей перекладу англомовних рекламних текстів українською мовою. Аналіз особливостей перекладу рекламних текстів є важливим внеском у розвиток теперішнього українського перекладознавства. Адже розвиток інформаційного суспільства та поширення глобалізаційних процесів у сфері україномовної рекламної комунікації вимагають всебічного вивчення взаємопов'язаності всіх можливих складових реклами, що потребує аналізу англомовного рекламного дискурсу. Метою дослідження є вивчення особливостей англійських рекламних текстів та їх перекладу. Практична частина магістерської роботи є спробою на прикладах продемонструвати особливості перекладу англійських рекламних текстів українською мовою. Поставлена мета дослідження вимагає виконання таких завдань дослідження: 1) проаналізувати поняття реклами та її особливості; 2) схарактеризувати англомовні рекламні тексти; 3) проаналізувати рекламний дискурс; 4) виявити вербальні й невербальні елементи рекламного дискурсу; 5) визначити прагматичний аспект перекладу рекламних текстів; 6) проаналізувати переклад рекламних текстів з англійської на українську мови. Об'єктом дослідження є рекламні тексти англійською мовою та їхні українські перекладацькі еквіваленти. Предметом дослідження є особливості та проблеми перекладу англійських комерційних слоганів українською мовою. Під час виконання дослідження використано такі методи: 1. метод аналізу, який став у пригоді для здобуття знання про дослідження рекламних текстів у різні періоди існування та дослідження цих одиниць; 2. метод синтезу для поєднання зібраної інформації про заголовки у єдине ціле та встановлення зв’язку між текстом та його впливом на реципієнтів; 3. описовий метод для пояснення особливості будови рекламних текстів та їх функціювання у мові; 4. метод вибірки для виокремлення досліджуваних одиниць; 5. метод аналогій для встановлення відношення між англійським та українським варіантом рекламного тексту. Матеріалом дослідження є 73 рекламні тексти, дібраних із електронних засобів масової інформації. Наукова новизна отриманих результатів полягає у тому, що вперше проаналізовано переклад англомовних рекламних текстів та виокремлено перекладацькі трансформації при їх перекладі та особливості такого перекладу. Теоретичне значення дослідження полягає у виявленні специфічних особливостей рекламних текстів в англійській та українській мовах, а також в узагальненні теоретичної бази, необхідної для здійснення кваліфікованого перекладу. Практичне значення кваліфікаційної роботи полягає в тому, що результати нашого дослідження надалі можуть використовуватися у практичних цілях, які пов’язані із перекладом рекламних текстів, під час викладання перекладознавчих дисциплін, а також для розробки методичних рекомендацій з теорії перекладу та теорії перекладу рекламних текстів. Апробація роботи.