СтудентАспірант
0 800 330 485
Працюємо без вихідних!
Гаряча лінія
Графік роботи
Пн - Пт 09:00 - 20:00
Сб - Нд 10:00 - 17:00
Пишіть в чат:
Для отримання інформації щодо існуючого замовлення - прохання використовувати наш внутрішній чат.

Щоб скористатися внутрішнім чатом:

  1. Авторизуйтеся у кабінеті клієнта
  2. Відкрийте Ваше замовлення
  3. Можете писати та надсилати файли Вашому менеджеру

ОСОБЛИВОСТІ ФУНКЦІОНУВАННЯ ПЕРЕКЛАДАЦЬКОЇ ТРАНСФОРМАЦІЇ У ХУДОЖНІХ ТЕКСТАХ (ID:1229443)

Тип роботи: бакалаврська
Дисципліна:Література
Сторінок: 51
Рік виконання: 2024
Вартість: 51
Купити цю роботу
Зміст
ВСТУП 1 РОЗДІЛ 1 МОВА, КУЛЬТУРА Й ОСОБИСТІСТЬ ЯК ОСНОВА АНТРОПОЛОГІЧНОЇ ПАРАДИГМИ СУЧАСНОЇ ЛІНГВІСТИКИ 3 1.1. Концепт як одиниця лінгвокультурології 3 1.2 Мовна особистість 7 РОЗДІЛ 2. ОСОБЛИВОСТІ ФУНКЦІОНУВАННЯ ПЕРЕКЛАДАЦЬКОЇ ТРАНСФОРМАЦІЇ У ХУДОЖНІХ ТЕКСТАХ 11 2.1 Визначення понять перекладу і перекладацької трансформації 11 2.2 Види лексико-семантичних трансформацій 13 2.3 Аналіз варіативності застосування лексико-семантичних трансформацій в українських перекладах роману «Джейн Ейр» 17 2.4. Засоби інтертекстуальності та їх функції 19 2.5. Роль інтертекстуальних включень у художньому тексті 24 РОЗДІЛ 3 АНАЛІЗ ПЕРЕКЛАДУ ІНТЕРТЕКСТУАЛЬНИХ ЗВ’ЯЗКІВ В ОРИГІНАЛІ ТА УКРАЇНСЬКІЙ ВЕРСІЇ РОМАНУ Ш. БРОНТЕ «ДЖЕН ЕЙР» 27 3.1. Різновиди інтертекстуальних одиниць та способи їх відтворення при перекладі 27 3.2. Основні шляхи передачі цитат оригіналу у перекладі роману «Джен Ейр» 30 3.3. Способи передачі літературних алюзій в романі «Джен Ейр» 37 ВИСНОВКИ 47 СПИСОК ВИКОРИСТАНИХ ДЖЕРЕЛ 51
Не підійшла ця робота?
Ви можете замовити написання нової роботи "під ключ" із гарантією
Замовити нову
Зразок роботи
Творчість Шарлотти Бронте – значне і яскраве явище в розвитку англійської романістики в перехідний період від кінця 40-х рр. ХІХ ст. до наступних десятиліть. За своє життя Ш. Бронте написала декілька десятків віршів і чотири романи – «Вчитель», «Джен Ейр», «Шерлі» і «Містечко». Твори письменниці багато в чому автобіографічні, у них відобразилися враження та події її особистого життя. Романи Шарлотти Бронте привернули увагу значимістю проблематики, майстерністю захоплюючої оповіді, образами героїнь, наділених сильними почуттями, сміливістю, непохитними моральними принципами, жінками, здатними самостійно приймати рішення. Об’єктивність перекладу роману Шарлоти Бронте “Jane Eyre” єнадзвичайноактуальноюіпотребуєґрунтовногодослідженнятависвітлення.Важливою й актуальною залишається проблема художньої майстерності перекладу та його ролі у збагаченні й розвитку української мови та літератури. Об’єктом даної роботи став роман Шарлотти Бронте «JaneEyre» в оригіналі та перекладі, як соціально-психологічний роман виховання. Предметом дослідження є жіночий образ головної героїні Джейн Ейр як носій основних ідей роману. Кінцева мета нашої роботи полягає в аналізіобразу головної героїні роману, вивченні композиційно-мовленнєвих засобів його втілення. Поставлені завдання визначили необхідність використання сучасних методів лінгвістичного аналізу: дедуктивного, описового, порівняльного, контекстуально-семантичного. Дана робота складається зі вступу, трьох розділів, висновків, бібліографії, що включає список використаних і цитованих наукових праць вітчизняних і зарубіжних авторів. У вступі обґрунтовується вибір теми, її актуальність, визначаються об'єкт, предмет і завдання дослідження, основні методи дослідження. У першому розділі надається детальна характеристика типології жіночих образів англійської літератури XIX століття, розкриваються погляди Шарлотти Бронте на жіночу емансипацію. Другий розділвисвітлює особлвості та проблеми художнього перекладу. Третій розділ присвячений сюжету та системі образів роману «JaneEyre», в ньому подано розгорнутий аналіз етапів життя головної героїні, її виховання в умовах оточуючого середовища