0 800 330 485
Працюємо без вихідних!
Гаряча лінія
Графік роботи
Пн - Пт 09:00 - 20:00
Сб - Нд 10:00 - 17:00
Пишіть в чат:
Для отримання інформації щодо існуючого замовлення - прохання використовувати наш внутрішній чат.

Щоб скористатися внутрішнім чатом:

  1. Авторизуйтеся у кабінеті клієнта
  2. Відкрийте Ваше замовлення
  3. Можете писати та надсилати файли Вашому менеджеру

Есе на тему «Поезія Г.Аполлінера» (Дослівний переклад віршу Аполлінера «Місто Оркеніз») (ID:257883)

Тип роботи: стаття
Дисципліна:Література
Сторінок: 8
Рік виконання: 2018
Вартість: 45
Купити цю роботу
Зміст
ВЛАСНИЙ АНАЛІЗ З ПЕРЕКЛАДАМИ, АНАЛІЗАМИ, НЕ З ІНТЕРНЕТУ. Аналізуючи переклади віршу Аполлінера у співставленні з оригіналом, згадуються слова Набокова про те, що поезія не піддається перекладу (в ориг. «Поэзия непереводима»). [2] І, на мою думку, якщо і займатись художнім перекладом, то лише людям високоосвіченим та схильним до творчості. Тому що, перед перекладачем завжди постають певні проблеми, які потребують хоча б часткового вирішення. Наприклад, збереження національної самобутності та збереження відчуття в поезії тієї епохи, про яку йдеться або в якій творив поет. Це означає, що навіть перекладаючи середньовічний сонет, не можна його «осучаснювати» для кращої відповідності потребам сучасного читача. І головне – перекладачі завжди повинні обирати між точністю перекладу та його красою.
Не підійшла ця робота?
Ви можете замовити написання нової роботи "під ключ" із гарантією
Замовити нову
Зразок роботи
Отже, перейдемо безпосередньо до аналізу перекладів. Деякі з них можна певною мірою віднести до архаїзмів. Наприклад, слово «charretier», що означає саме візника як людину, яка управляє візком або схожим видом транспорту. В сучасній мові дане слово вже мало використовується, тому Михайло Яснов у своєму перекладі використав слово «верховой», Анатолій Гелескул - «конный», а Михайло Кудінов взагалі переклав його як «крестьянин». Зрозуміло, що перші два переклади відносно точні, тому що, ..........