0 800 330 485
Працюємо без вихідних!
Гаряча лінія
Графік роботи
Пн - Пт 09:00 - 20:00
Сб - Нд 10:00 - 17:00
Пишіть в чат:
Для отримання інформації щодо існуючого замовлення - прохання використовувати наш внутрішній чат.

Щоб скористатися внутрішнім чатом:

  1. Авторизуйтеся у кабінеті клієнта
  2. Відкрийте Ваше замовлення
  3. Можете писати та надсилати файли Вашому менеджеру

Проблема перекладу англійських рекламних слоганів українською мовою (ID:1125431)

Тип роботи: курсова
Дисципліна:Іноземна мова
Сторінок: 34
Рік виконання: 2024
Вартість: 400
Купити цю роботу
Зміст
ВСТУП……………………………………….……………………..……………. РОЗДІЛ 1. ТЕОРЕТИЧНІ ОСНОВИ АНГЛОМОВНОГО РЕКЛАМНОГО ТЕКСТУ ……….…………………….……………...........………. 1.1. Поняття рекламного тексту………….………….....…………...…………. 1.2. Лінгвістична специфіка англомовного рекламного тексту.……..……… РОЗДІЛ 2. МЕТОДИ ПЕРЕКЛАДУ РЕКЛАМНИХ СЛОГАНІВ УКРАЇНСЬКОЮ МОВОЮ….……………………………………………….. 2.1. Способи перекладу англомовних рекламних слоганів……………..…… 2.2. Головні трансформації під час перекладу рекламних слоганів ………... ВИСНОВКИ………………………………………………………...................... СПИСОК ВИКОРИСТАНИХ ДЖЕРЕЛ…………………………………….
Не підійшла ця робота?
Ви можете замовити написання нової роботи "під ключ" із гарантією
Замовити нову
Зразок роботи
РОЗДІЛ 1. ТЕОРЕТИЧНІ ЗАСАДИ АНГЛОМОВНОГО РЕКЛАМНОГО ТЕКСТУ 1.1 Поняття рекламного тексту За останнє десятиліття різноманітні рекламні видання набувають все більшого значення. Рекламні кампанії з'являються в різних сферах: економіці, соціології, культурі, праві, психології, соціальній філософії, мові тощо. Тому маркетологів насамперед цікавить економічна ефективність реклами. Враховуючи ціннісні орієнтації останньої, соціологи виявляють закономірність впливу реклами на різні групи людей. Культурологи акцентують увагу на рекламі як вираженні масової культури. Юристи проводять дослідження рекламного тексту, який може порушувати ту чи іншу адміністративну чи правову норму. Психологи, які вивчають рекламу, зосереджуються на таких феноменах, як соціальне сприйняття, колективна діяльність, мотивація досягнення успіху та ступінь привласнення. У філософських працях реклама розглядається як інструмент соціальних змін, які відбулися за останнє десятиліття. У цьому контексті реклама пояснюється як істотна ознака сучасної глобалізації [1, c. 83]. РОЗДІЛ 2. МЕТОДИ ПЕРЕКЛАДУ РЕКЛАМНИХ СЛОГАНІВ УКРАЇНСЬКОЮ МОВОЮ 2.1. Способи перекладу англомовних рекламних слоганів Як і інші засоби масової інформації (газети, журнали, телепередачі, радіо), реклама реалізується у вигляді готових медіатекстів. Крім того, поняття «текст», яке відноситься до сфери масової інформації, використовується не тільки для представлення мовного ряду текстів, але також має характеристики об’ємності та багатовимірності, включаючи в свою графіку важливу частину медіапродукції, наприклад візуальні серії. Або телевізійні аватари, а аудіосеріали у формі продукту. Тому поняття «рекламний текст» відноситься не тільки до текстового ряду, а й до набору позамовних компонентів: графіки, зображень, звуків і т.д., залежно від рекламоносія. Поняття багатовимірного медіатексту дуже важливе для вивчення рекламного тексту, оскільки дозволяє отримати тривимірне зображення описуваного об’єкта, краще зрозуміти особливості функції слів і зображень у масовій комунікації, та розкрити їх синтез для масової аудиторії [7, c. 38]. Будь-який рекламний текст вважається рекламою лише в єдності його мовного, графічного чи аудіовізуального подання. Рекламні тексти можна класифікувати за кількома ознаками, серед яких можна виділити загальноприйняті рекламні класифікації комунікації: телевізійна реклама; друкована реклама; реклама на радіо; реклама в Інтернеті. Важливість розмовної мови в рекламі дуже важлива. Дійсно, рекламне зображення привертає увагу споживачів, виражаючи деякі ключові моменти реклами. Але саме за допомогою вербальних символів ці ключові моменти інтерпретуються відповідно до рекламних комунікаційних намірів рекламодавців і агентств.