0 800 330 485
Працюємо без вихідних!
Гаряча лінія
Графік роботи
Пн - Пт 09:00 - 20:00
Сб - Нд 10:00 - 17:00
Пишіть в чат:
Для отримання інформації щодо існуючого замовлення - прохання використовувати наш внутрішній чат.

Щоб скористатися внутрішнім чатом:

  1. Авторизуйтеся у кабінеті клієнта
  2. Відкрийте Ваше замовлення
  3. Можете писати та надсилати файли Вашому менеджеру

Перекладацькі прийоми та трансформації при перекладі англомовних рекламних текстів на українську мову. (ID:1125488)

Тип роботи: курсова
Дисципліна:Іноземна мова
Сторінок: 34
Рік виконання: 2024
Вартість: 350
Купити цю роботу
Зміст
ВСТУП……………………………………….……………………..……………. РОЗДІЛ 1. ТЕОРЕТИЧНІ ОСНОВИ АНГЛОМОВНОГО РЕКЛАМНОГО ТЕКСТУ ……….…………………….……………..........................................………. 1.1. Поняття рекламного тексту………….………….....…………..…………. 1.2. Лінгвістична специфіка англомовного рекламного тексту.……….…… РОЗДІЛ 2. МЕТОДИ ПЕРЕКЛАДУ РЕКЛАМНИХ СЛОГАНІВ УКРАЇНСЬКОЮ МОВОЮ….……………………………………..………….. 2.1. Способи перекладу англомовних рекламних слоганів…………....…… 2.2. Головні трансформації під час перекладу рекламних слоганів ..……... ВИСНОВКИ………………………………………………………...................... СПИСОК ВИКОРИСТАНИХ ДЖЕРЕЛ
Не підійшла ця робота?
Ви можете замовити написання нової роботи "під ключ" із гарантією
Замовити нову
Зразок роботи
РОЗДІЛ 1. ТЕОРЕТИЧНІ ЗАСАДИ АНГЛОМОВНОГО РЕКЛАМНОГО ТЕКСТУ 1.1 Поняття рекламного тексту За останнє десятиліття різноманітні рекламні видання набувають все більшого значення. Рекламні кампанії з'являються в різних сферах: економіці, соціології, культурі, праві, психології, соціальній філософії, мові тощо. Тому маркетологів насамперед цікавить економічна ефективність реклами. Враховуючи ціннісні орієнтації останньої, соціологи виявляють закономірність впливу реклами на різні групи людей. Культурологи акцентують увагу на рекламі як вираженні масової культури. Юристи проводять дослідження рекламного тексту, який може порушувати ту чи іншу адміністративну чи правову норму. Психологи, які вивчають рекламу, зосереджуються на таких феноменах, як соціальне сприйняття, колективна діяльність, мотивація досягнення успіху та ступінь привласнення. У філософських працях реклама розглядається як інструмент соціальних змін, які відбулися за останнє десятиліття. У цьому контексті реклама пояснюється як істотна ознака сучасної глобалізації [1, c. 83]. Дослідження рекламної лінгвістики зосереджуються на лінгвістиці текстів, описуючи їх з точки зору базової парадигми «текст-дискурс». Рекламний текст є однією з найпопулярніших тем дослідження сучасної лінгвістики через роль, яку він відіграє у формуванні думок окремих людей і цілих націй. Сьогодні реклама стала невід’ємною частиною суспільного життя, що визначається як частина культури, що розвивається за власними законами, характеризується не лише безмежними можливостями впливу, а й специфічними формами вираження. На думку А. Д. Кривоносова, під рекламним слоганом слід розуміти «невеликий за обсягом текст, який несе рекламну інформацію і має такі ознаки: по-перше, містить інформацію про фізичних або юридичних осіб, товари, ідеї та обіцянки; по-друге, призначається до невизначеного кола населення, по-третє, рекламний текст призначений для того, щоб викликати або підтримувати інтерес до фізичних, юридичних осіб, продуктів, ідей та ініціатив і, нарешті, по-четверте, рекламний текст сприяє реалізації продуктів, ідей та ініціатив». Більшість рекламних текстів, окрім текстових елементів, містять також аудіовізуальні елементи, які ми сприймаємо як єдине ціле через письмові чи усні презентації, які можуть стосуватися різноманітних тем і не мати чіткої структури. Структуровані тексти, у яких крім мовних засобів використовуються символи (картинки, фотографії) та інші символічні коди (наприклад, кольори, шрифти), називаються крелізованими текстами. Їхні фактури складаються з двох неоднорідних частин: лінгвістичної (мова/мовлення) та нелінгвістичної (належить до систем символів, відмінних від природної мови). Часто наявність невербальних компонентів вважається неодмінним атрибутом зрілого рекламного тексту. Текст мається на увазі як відображення дійсності, яка в свою чергу стає її фрагментом. Обов’язковим мінімальним елементом тексту оголошення є слово/цифровий ряд/абревіатура чи символ, який після розшифровки стане об’єктом впливу на одержувача [4, c. 83].