0 800 330 485
Працюємо без вихідних!
Гаряча лінія
Графік роботи
Пн - Пт 09:00 - 20:00
Сб - Нд 10:00 - 17:00
Пишіть в чат:
Для отримання інформації щодо існуючого замовлення - прохання використовувати наш внутрішній чат.

Щоб скористатися внутрішнім чатом:

  1. Авторизуйтеся у кабінеті клієнта
  2. Відкрийте Ваше замовлення
  3. Можете писати та надсилати файли Вашому менеджеру

Медичні термінології та особливості їх перекладу на українську мову (ID:1125498)

Тип роботи: курсова
Дисципліна:Іноземна мова
Сторінок: 40
Рік виконання: 2024
Вартість: 500
Купити цю роботу
Зміст
ВСТУП…………………………………………………………………...………. РОЗІДЛ 1.ТЕОРЕТИЧНІ ЗАСАДИ ДОСЛІДЖЕННЯ МЕДИЧНОЇ ТЕРМІНОЛОГІЇ…………………………………………………………..……... 1.1 Поняття медичного терміну…………………………………………...……. 1.2 Становлення медичної термінології англійської мови…………...………. 1.3 Класифікація медичної термінології……………………...………………... 1.4 Структурно-семантичні особливості перекладу медичної термінології англійською мовою………………………………………………………... РОЗДІЛ 2. СПЕЦИФІКА ПЕРЕКЛАДУ МЕДИЧНОЇ ТЕРМІНОЛОГІЇ АЕНЛІЙСЬКОЇ МОВИ НА УКРАЇНСЬКУ МОВУ…………………………. 2.1 Особливість перекладу медичних термінів англійської мови………….. 2.2 Лексико-семантичні трансформації при перекладі англомовних медичних термінів……………………………………………………………... 2.3 Способи перекладу медичної термінології англійської мови на українську мову………………………………………………………………….. ВИСНОВКИ………………………..……………………………………………. СПИСОК ВИКОРИСТАНИХ ДЖЕРЕЛ
Не підійшла ця робота?
Ви можете замовити написання нової роботи "під ключ" із гарантією
Замовити нову
Зразок роботи
РОЗІДЛ 1.ТЕОРЕТИЧНІ ЗАСАДИ ДОСЛІДЖЕННЯ МЕДИЧНОЇ ТЕРМІНОЛОГІЇ 1.1 Поняття медичного терміну Варто розпочати з поняття «терміни» у загальнодоступному та широкому вжитку, а потім заглибитись у природу самої медичної термінології, як окремого, вузького напряму. Отже, сьогодні можна говорити про близько 3 мільйонів визначень слова «термін», але жодне з них не було остаточно затвердженим чи стандартизованим. Виникає питання, чому після десятиліть досліджень, суть яких, на перший погляд, видається цілком зрозумілою та вичерпною концепцією, досі не визначена. Правда полягає в тому, що всі галузі науки працюють над поняттям «термін», оскільки кожна галузь використовує його [6]. Отже, це пояснює різні підходи до дослідження і, отже, тлумачення термінології. Також не слід забувати про нерозвинену термінологічну науку, яка вивчає практично все, що стосується термінології, і використовує для цього полярні аналітичні методи, зокрема: філософію, епістемологію, мову чи логіку тощо. Такий широкий обсяг також призводить до суттєвих розбіжностей у тлумаченні та виявленні єдиного варіанту визначення терміна «термін». Тому філософсько-гносеологічні визначення терміна тісно пов’язані з логічними визначеннями. У цьому випадку на перше місце виходить зв'язок понять і термінів [6]. Стаття Encyclopedia Logic Dictionary описує це слово так: «Термін — це слово, яке відповідає повному поняттю, окремому слову або є частиною судження. Науковий термін (так звані «termini technici») — «це слова, що мають особливе, чітко визначене в даній науковій області значення» С. І. Ожегов так висловлювався про термін: «Термін — це слово або словосполучення, назва поняття в якій-небудь конкретній галузі науки, техніки або мистецтва». [18], що є досить коротким, точним і влучним виразом, що представляє таке неоднозначне поняття [9, c. 262].