IDIOMS IN ENGLISH-LANGUAGE MEDIA TEXT (ID:1135094)
Зміст
INTRODUCTION……………………………………………………………………3
CHAPTER I. THEORETICAL BASICS OF STUDYING THE FEATURES OF THE USE OF IDIOMS IN ENGLISH MASS MEDIA TEXTS………………………….6
1.1. The concept of idiom in modern linguistics……………………………………...6
1.2. Classification and functions of idioms in English-language media texts………8
1.3. Modern English-language mass media discourse as a context for the functioning of idioms……………………………………………………………………………15
CHAPTER II. ANALYSIS OF THE FEATURES OF THE TRANSLATION OF IDIOMS IN ENGLISH MEDIA TEXTS……………………………………………18
2.1. Ways of translating idioms from English into Ukrainian in English-language media texts…………………………………………………………………………18
2.2. Difficulties in translating idioms in English-language media texts…………….28
CONCLUSIONS…………………………………………………………………….32
REFERENCES………………………………………………………………………35
APPENDIX A………………………………………………………………………..37
Зразок роботи
During its two-hundred-year history, mass media have mastered the ability to persuade, influence the reader, the ability to involve the largest possible number of communication participants in the process of information exchange, to carry out public, not interpersonal communication. Journalistic texts are created in such a way as to attract the attention of the readership and arouse interest. Pursuing the goal of informing the population, journalists often resort to a wide variety of lexical and stylistic language tools. Including in the texts of modern mass media, idiomatic units are used as a stylistic, expressive and pragmatic tool.
The rapid development of information technologies and globalization trends in all spheres of social life in the 21st century influenced the development of mass media. With the advent of the Internet, mass media have become the most important discourse in the life of a modern person. Media texts are aimed not only at the formation of the audience regarding events in political, social and economic life, but also at the formation of a certain public opinion and its regulation through the mass media. This can be achieved by using idiomatic units, which are currently the focus of scientific research. Researchers help us understand the special status of idioms in speech. That is why it is important to investigate the functioning of idioms in media discourse. Thus, the relevance of this study is undeniable. Idioms are often considered difficult to understand and translate, not to mention choosing a suitable equivalent, which simply may not exist in the Ukrainian language.
The topicality of the paper is determined by the focus of modern linguistic research on the study of mass media language, which has its own characteristics. The active influence of the mass media on the formation, change and development of public consciousness is an obvious fact recognized by both domestic and foreign researchers, therefore the study of linguistic problems (the use and translation of idioms that find their place in the English press) associated with interaction between a person and the press, is of great interest.
The aim of the paper is to consider the peculiarities of the functioning of idioms in the English-language mass media and their translation into Ukrainian.
In order to achieve this aim it is necessary to perform a number of tasks, namely:
- to investigate the concept of idiom in modern linguistics;
- to consider the classification and functions of idioms in modern English-language mass media;
- to investigate the modern English-language mass media discourse as a context for the functioning of phraseological units;
- to determine ways of translating phraseological units from English into Ukrainian in modern English-language mass media;
- to find out the difficulties of translating idioms in English-language media texts.
The object of the paper is the idioms of the English language. The subject is the peculiarities of the functioning of idioms in English-language mass media and their translation into Ukrainian.
The research material was idiomatic units taken from the English-language press (newspapers and magazines Daily Monitor, The Guardian, The Times, The Post Journal) and Internet sources (BBC News, NBC News).
During the work, the following research methods were used: comparative-comparative method, linguistic-pragmatic analysis, contextual-interpretive analysis. In the course of studying the structural and semantic features of phraseological units of the English-language mass media, the method of selection and processing of linguistic material and the method of component analysis were applied. In the work on the translation of phraseological units of English-language mass media discourse, functional and translational analysis is applied.
The scientific novelty of the work is determined by the object and subject of the research and consists in the fact that the work summarizes and systematizes for the first time the knowledge about the linguistic and linguistic-cultural features of the idioms of the English-language mass media and the approach to their translation using the means of the Ukrainian language.
The theoretical value of the work lies in the need for further study of idioms in the media in connection with the progressive development of mass media and their powerful potential. Practical significance – the results obtained during the research can be used to optimize intercultural communication, as well as to improve the methods of teaching foreign languages and studying the theory and practice of translation.
Інші роботи з даної категорії: