0 800 330 485
Працюємо без вихідних!
Гаряча лінія
Графік роботи
Пн - Пт 09:00 - 20:00
Сб - Нд 10:00 - 17:00
Пишіть в чат:
Для отримання інформації щодо існуючого замовлення - прохання використовувати наш внутрішній чат.

Щоб скористатися внутрішнім чатом:

  1. Авторизуйтеся у кабінеті клієнта
  2. Відкрийте Ваше замовлення
  3. Можете писати та надсилати файли Вашому менеджеру

Зооніми в складі англійських ідіом, їх перекладацькі еквіваленти (ID:1217933)

Тип роботи: курсова
Дисципліна:Іноземна мова
Сторінок: 32
Рік виконання: 2023
Вартість: 300
Купити цю роботу
Зміст
ВСТУП ……………………………………………………………………………3 РОЗДІЛ 1. ТЕОРЕТИЧНИЙ АСПЕКТ ІДІОМАТИКИ. НАЦІОНАЛЬНО-МАРКОВАНІ ФРАЗЕОЛОГІЗМИ ..…………………….6 1.1. Загальна характеристика фразеологізмів у лексичній системі мови ……..6 1.2. Фразеологічна одиниця як носій національно-культурної інформації …..9 1.3. Семантичні та функціональні особливості англомовних ідіом …………11 РОЗДІЛ 2. ЕКВІВАЛЕНТНІСТЬ ПЕРЕКЛАДУ АНГЛОМОВНИХ ІДІОМ З ЗООЛОГІЧНИМ КОМПОНЕНТОМ У ПЛОЩИНІ ПРАКТИЧНОЇ ДІЯЛЬНОСТІ ……………………………………………….16 2.1. Зооніми як складова мовної картини світу британців та українців …......16 2.2. Проблеми адекватності перекладу фразеологізмів. Мовні засоби ……...18 2.3. Особливість перекладу англомовних фразеологічних одиниць із зоологічним компонентом на українську мову ……………………………….21 ВИСНОВКИ …………………………………………………………………….28 СПИСОК ВИКОРИСТАНИХ ДЖЕРЕЛ
Не підійшла ця робота?
Ви можете замовити написання нової роботи "під ключ" із гарантією
Замовити нову
Зразок роботи
ВСТУП Фразеологія є «об’єктом досліджень як вітчизняних, так і зарубіжних вчених, адже це та наука, яка буде існувати, доки існуватиме мова, оскільки фразеологічний фонд – це відкрита система, яка постійно поповнюється за рахунок відомих афоризмів громадських діячів, митців, літераторів та науковців» [7, с.9]. Серед інших мовних рівнів фразеологічний рівень вирізняється етнолінгвістичною інформативністю та особливою експресивністю. Фразеологізми є одиницями ментального рівня, які творяться за участі чинників позамовної дійсності і відображають в основному сприйняття людиною навколишнього світу. «Фразеологізми або ідіоми – як сталі мовні звороти, цілісні семантико-структурні одиниці – зберігають свою функціональну придатність лише за умови тривалого спільного комунікативного досвіду певного мовного колективу» [6, с.49]. Слова, які входять в склад ідіом втрачають свою функцію носіїв прямого лексичного значення і набувають іншого наповнення, що робить фразеологізми одиницями не лише лінгвістичними, а й культурологічними. Відомо, що ідіоми мають свої якісні відмінності від інших мовних одиниць як за формою, так і за змістом. Цілком слушно зауважує М. Мостовий, що, не зважаючи на всі відмінності, вони нічим не відрізняються від інших одиниць мови: будь-яка одиниця мови – слово, словосполучення, речення і т.д. – реально представлена в мові в єдності своєї форми та свого змісту, поза цією єдністю вони не існують [22, с.130]. Проблематика курсової роботи представлена у роботах Н. Н. Амосової, А. Артемової, Я. Барана, Л. Верби, В. Жукова, Н. Зайченко, О. Куніна, В. Телія та ін. Актуальність дослідження визначають такі моменти: - фразеологія як наука продовжує розвиватися і привертати увагу все ширшого кола дослідників; - постають нові проблеми, уточнюються або ж по-новому висвітлюються питання, що досліджувалися досі; - серед мовознавців немає одностайності щодо визначення центральної одиниці предмета, його природи, значення тощо; - деякі аспекти залишаються недостатньо вивченими, як, наприклад: зіставне дослідження ідіоматиці, фразоутворення, фразеологія і контекст. Тому дана тема хоч і багато досліджувана, але існує ще низка спірних питань, які потрібно детально розглянути та дослідити. Об’єктом курсової роботи є фразеологічний фонд англійської і української мов, а саме: ідіоми з компонентом-зоонімом в англійській і українській мовах. Предметом виступає специфіка ідіом з зоологічним компонентом в англійській і українській мовах та їх перекладацькі еквіваленти. Метою курсової роботи виступає аналіз зоонімів в складі англійських ідіом, їх перекладацьких еквівалентів. У відповідності з метою дослідження ставляться такі завдання: - охарактеризувати фразеологічну одиницю як носія національно- культурної інформації; - визначити специфіку ідіом з компонентами-зоонімами; - охарактеризувати дані перекладацькі еквіваленти, зробити їх порівняльний аналіз при перекладі в англійській і українській мовах. Матеріалом для аналізу курсового дослідження є фразеологічні одиниці-зооніми. Ідіоми добиралися методом суцільної вибірки з перекладних (“Англо-український фразеологічний словник” за редакцією К. Баранцева) та англомовного (“Longman Idioms Dictionary”) фразеологічних словників. Для досягнення поставлених завдань в роботі використовувалися такі методи: описовий метод для систематизації, класифікації та функціональних властивостей досліджуваних мовних одиниць; дедуктивно-індуктивний для аналізу, синтезу та узагальнення наукових теорій і концепцій з метою встановлення теоретико-методологічних засад дослідження; семантичний аналіз; порівняльно-зіставний метод. Наукова новизна полягає у складанні тематичної класифікації англійських ідіом з компонентом «зоонім» шляхом об’єднання, комбінування і вилучення окремих аспектів в існуючих на сьогоднішній день класифікаціях. Практична цінність роботи зумовлюється можливістю застосування фактичного матеріалу та основних результатів дослідження у викладанні практики англійської мови, у лекційних курсах із фразеології та лексикології, на семінарських заняттях з теорії перекладу та інтерпретації тексту. Результати дослідження також можуть бути використані при написанні курсових, дипломних, магістерських робіт. Логіка дослідження зумовила структуру курсової роботи: вступ, два розділи, висновки, список використаних джерел із 27 найменувань. Загальний обсяг 32 сторінок.
Інші роботи з даної категорії: