0 800 330 485
Працюємо без вихідних!
Гаряча лінія
Графік роботи
Пн - Пт 09:00 - 20:00
Сб - Нд 10:00 - 17:00
Пишіть в чат:
Для отримання інформації щодо існуючого замовлення - прохання використовувати наш внутрішній чат.

Щоб скористатися внутрішнім чатом:

  1. Авторизуйтеся у кабінеті клієнта
  2. Відкрийте Ваше замовлення
  3. Можете писати та надсилати файли Вашому менеджеру

«Порівняння українського твору з перекладом на англійську, порівняння трансформацій та змін у перекладі (на прикладі трилогії Сюзанни Коллінз «Голодні ігри»)» (ID:1217962)

Тип роботи: курсова
Дисципліна:Іноземна мова
Сторінок: 35
Рік виконання: 2024
Вартість: 350
Купити цю роботу
Зміст
ВСТУП ……………………….……………………………………..…………… РОЗДІЛ 1. ТЕОРЕТИКО-МЕТОДОЛОГІЧНІ ЗАСАДИ ДОСЛІДЖЕННЯ ПЕРЕКЛАДАЦЬКИХ ТРАНСФОРМАЦІЙ …….......................................…... 1.1 Сутність і зміст поняття «перекладацькі трансформації» у вітчизняних і зарубіжних працях……………………………………………………………… 1.2 Лексичні та граматичні трансформації в українській та англійській мовах……………………………………………………………………………… РОЗДІЛ 2. АНАЛІЗ ТРАНСФОРМАЦІЙ ПРИ ПЕРЕКЛАДІ ТЕКСТУ З АНГЛІЙСЬКОЇ НА УКРАЇНСЬКУ МОВУ (НА ПРИКЛАДІ ТРИЛОГІЇ СЮЗАННИ КОЛЛІНЗ «ГОЛОДНІ ІГРИ») ………………….………………... 2.1 Граматичні та лексичні трансформації в українській та англійській мовах при перекладі англомовного тексту…………………………………….. 2.2 Компаративний аналіз використання перекладацьких трансформацій….. ВИСНОВКИ ……………………………………………………….……………. ПЕРЕЛІК ВИКОРИСТАНИХ ДЖЕРЕЛ
Не підійшла ця робота?
Ви можете замовити написання нової роботи "під ключ" із гарантією
Замовити нову
Зразок роботи
ВСТУП Сучасний світ, який безпосередньо пов'язаний з поширенням міжнародних зв'язків і обмінів, вимагає від народів усіх країн уміння адаптуватися і йти в ногу з часом і передовими технологіями. Ще в давні часи необхідно було мати мовного посередника – того, хто на високому рівні володів тонким перекладацьким мистецтвом. Розвивались нації, виникали важливі національні об’єднання — Римська імперія, Стародавня Греція та Єгипет, — так що встановлення міжнародних відносин посідало важливе місце задовго до нашого часу. Зараз ця тенденція зберігається, хоча переклад вийшов на новий, більш професійний рівень. Кожна країна відома своїми чудовими перекладачами, які стали невід'ємною частиною валютних механізмів. Професіоналізм перекладача залежить лише від нього самого: наскільки вміло він застосовує свої базові знання, які, у свою чергу, мають бути досить великими, наскільки правильно він застосовує перекладацькі трансформації. У рамках нашого дослідження буде здійснено комплексний аналіз можливих лексико-граматичних трансформацій і труднощів цих явищ під час перекладу. Лінгвістичним матеріалом для дослідження послужив текст трилогії Сюзанни Коллінз «Голодні ігри» та переклади Уляни Григораш і Катерини Плугатир. Вивченням лексики та конверсії граматики займаються вітчизняні та зарубіжні вчені, а саме: Л. Бархударов, С. Максимов, В. Карабан, В. Комісаров, В. Коптілов, Л. Латишев, Т. Левицька, А. Мамрак, Я. Рецкер, О. Семенов, А. Фітерман, А. Швейцер та інші. Актуальність даної теми зумовлена поширенням потреби у відповідному перекладі, який можливий лише за допомогою лексичних і граматичних трансформацій, оскільки відповідні словники не завжди правильно відображають реалії перекладу. Об’єктом дослідження є англомовний художній текст. Предметом дослідження є лексико-граматичні трансформації, які використовуються в процесі перекладу. Метою дослідження є детальне вивчення лексичних та граматичних трансформацій під час перекладу художніх творів з англійської на українську мову. Завдання курсової роботи:  Дослідити сутність та зміст поняття «перекладацькі трансформації» у вітчизняних і зарубіжних працях;  Дослідити лексичні та граматичні трансформації в українській та англійській мовах;  Проаналізувати граматичні та лексичні трансформації в українській та англійській мовах при перекладі англомовного тексту (на прикладі трилогії Сюзанни Коллінз «Голодні ігри») Під час написання курсової роботи використовувалися такі загальнонаукові та лінгвістичні методи: порівняльний (порівняння речень англійської та української мови для виявлення переходів перекладу), аналіз переходів перекладу, порівняльний метод (ідентифікація української мови в граматичному та лексикографічному плані), типологічний підхід (для виявлення подібності та відмінностей між порівняльними мовами), статистичний підхід (для надання статистики після аналізу в кінці дослідження). Практичне значення курсової роботи полягає у тому, що її теоретичні положення й отримані практичні результати роблять внесок у теорію та практику перекладознавства та методику викладання перекладу, оскільки можуть бути використані у якості прикладної моделі у навчанні перекладу у ЗВО. Структура роботи. Курсова робота складається зі вступу, двох розділів, висновків, списку використаних джерел, що налічують 37 пунктів. Загальний обсяг курсової роботи становить 36 сторінок.
Інші роботи з даної категорії: