0 800 330 485
Працюємо без вихідних!
Гаряча лінія
Графік роботи
Пн - Пт 09:00 - 20:00
Сб - Нд 10:00 - 17:00
Пишіть в чат:
Для отримання інформації щодо існуючого замовлення - прохання використовувати наш внутрішній чат.

Щоб скористатися внутрішнім чатом:

  1. Авторизуйтеся у кабінеті клієнта
  2. Відкрийте Ваше замовлення
  3. Можете писати та надсилати файли Вашому менеджеру

СТРУКТУРНО-СЕМАНТИЧНІ ТА ФУНКЦІОНАЛЬНІ ОСОБЛИВОСТІ КОЛОРОНІМІВ В АНГЛІЙСЬКИХ ФРАЗЕОЛОГІЗМАХ (ID:196151)

Тип роботи: магістерська
Дисципліна:Іноземна мова
Сторінок: 88
Рік виконання: 2016
Вартість: 3500
Купити цю роботу
Зміст
ВСТУП РОЗДІЛ 1. ОСНОВНІ ПОЛОЖЕННЯ ТЕОРІЇ ФРАЗЕОЛОГІЇ 1.1 Фразеологізм як мовна одиниця 1.2 Семантична неподільність фразеологізму 1.3 Компонентний склад фразеологізмів 1.4 Структурно-семантична організація фразеологізмів РОЗДІЛ 2. ФЕНОМЕН КОЛЬОРУ 2.1 Характеристика кольорів та їх символічне значення 2.2 Фразеологічні одиниці, до складу яких входить назва кольору РОЗДІЛ 3 ОСОБЛИВОСТІ КОЛОРОНІМІВ В АНГЛІЙСЬКИХ ФРАЗЕОЛОГІЗМАХ 3.1 Колоронім у складі фразеологізмів 3.2 Аналіз фразеологічних одиниць з компонентом кольору 3.3 Компаративний аналіз фразеологізмів з різних мов ВИСНОВКИ СПИСОК ВИКОРИСТАНИХ ДЖЕРЕЛ ДОДАТОКИ
Не підійшла ця робота?
Ви можете замовити написання нової роботи "під ключ" із гарантією
Замовити нову
Зразок роботи
Щодо розуміння лексеми green, то укладачі словників Макміліан та Оксфорд виділяють такі значення: 1. «like grass in colour»; 2. «with lots of plants»; 3. «protecting environment»; 4. «not ready to be eaten»; 5. «not experienced»; 6. «when someone looks ill»; 7. «made of green leaves» [69]; 8. «of the colour between blue and yellow in the spectrum; coloured like grass or emeralds»; 9. «denoting a green light or flag used as a signal to proceed»; 10. «not harmful to the environment» [71]. Звичайно, майже всі визначення пов’язують цей колір із навколишнім середовищем та його захистом. Також, виділяють декілька нюансів значення: сірий, не досвідчений, слугує знаком для продовження дії. На нашу думку, даних визначень не достатньо для розкриття фігурального змісту цього слова, тому звернемось до розуміння кольору у західній традиції (так як предметом нашого дослідження виступають англомовні фразеологізми). Тож, цей символ у західній культурі розуміє під собою весну та природу, тріумф життя та молодість, веселість та процвітання [7, с. 23]. Жовтий колір, у свою чергу, також повний протирічь. Але тлумачення його значення розкривають лише негативну сторону: 1. «something that is yellow is the same colour as the middle of an egg»; 2. «not brave» [69]; 3. «of the colour between green and orange in the spectrum, a primary subtractive colour complementary to blue, coloured like ripe lemons or egg yolks»; 4. «denoting a warning of danger which is thought to be near but not actually imminent»; 5. «showing jealousy or suspicion» [71]. Окрім, детермінування кольоро-позначення, жовтий означає заздрість та недовіру, боягузтво та небезпеку. Європейці вважають його кольором зради та ревнощів. Але той же час, це колір сонця й тепла, тобто він світлий і яскравий, а отже і зігріваючий. Багатство та слава також скриті у цьому слові. Отже, ми спробували розглянути тлумачення кольорів в прямому значенні та з символічної й психологічної точки зору. Ми обрали саме ці кольори, так як вони найчастіше зустрічаються у компонентному складі англійських фразеологічних одиниць.