СТРУКТУРНО-СЕМАНТИЧНІ ТА ФУНКЦІОНАЛЬНІ ОСОБЛИВОСТІ КОЛОРОНІМІВ В АНГЛІЙСЬКИХ ФРАЗЕОЛОГІЗМАХ (ID:196151)
Зміст
ВСТУП
РОЗДІЛ 1. ОСНОВНІ ПОЛОЖЕННЯ ТЕОРІЇ ФРАЗЕОЛОГІЇ
1.1 Фразеологізм як мовна одиниця
1.2 Семантична неподільність фразеологізму
1.3 Компонентний склад фразеологізмів
1.4 Структурно-семантична організація фразеологізмів
РОЗДІЛ 2. ФЕНОМЕН КОЛЬОРУ
2.1 Характеристика кольорів та їх символічне значення
2.2 Фразеологічні одиниці, до складу яких входить назва кольору
РОЗДІЛ 3 ОСОБЛИВОСТІ КОЛОРОНІМІВ В АНГЛІЙСЬКИХ ФРАЗЕОЛОГІЗМАХ
3.1 Колоронім у складі фразеологізмів
3.2 Аналіз фразеологічних одиниць з компонентом кольору
3.3 Компаративний аналіз фразеологізмів з різних мов
ВИСНОВКИ
СПИСОК ВИКОРИСТАНИХ ДЖЕРЕЛ
ДОДАТОКИ
Зразок роботи
Щодо розуміння лексеми green, то укладачі словників Макміліан та Оксфорд виділяють такі значення:
1. «like grass in colour»;
2. «with lots of plants»;
3. «protecting environment»;
4. «not ready to be eaten»;
5. «not experienced»;
6. «when someone looks ill»;
7. «made of green leaves» [69];
8. «of the colour between blue and yellow in the spectrum; coloured like grass or emeralds»;
9. «denoting a green light or flag used as a signal to proceed»;
10. «not harmful to the environment» [71].
Звичайно, майже всі визначення пов’язують цей колір із навколишнім середовищем та його захистом. Також, виділяють декілька нюансів значення: сірий, не досвідчений, слугує знаком для продовження дії. На нашу думку, даних визначень не достатньо для розкриття фігурального змісту цього слова, тому звернемось до розуміння кольору у західній традиції (так як предметом нашого дослідження виступають англомовні фразеологізми). Тож, цей символ у західній культурі розуміє під собою весну та природу, тріумф життя та молодість, веселість та процвітання [7, с. 23].
Жовтий колір, у свою чергу, також повний протирічь. Але тлумачення його значення розкривають лише негативну сторону:
1. «something that is yellow is the same colour as the middle of an egg»;
2. «not brave» [69];
3. «of the colour between green and orange in the spectrum, a primary subtractive colour complementary to blue, coloured like ripe lemons or egg yolks»;
4. «denoting a warning of danger which is thought to be near but not actually imminent»;
5. «showing jealousy or suspicion» [71].
Окрім, детермінування кольоро-позначення, жовтий означає заздрість та недовіру, боягузтво та небезпеку. Європейці вважають його кольором зради та ревнощів. Але той же час, це колір сонця й тепла, тобто він світлий і яскравий, а отже і зігріваючий. Багатство та слава також скриті у цьому слові.
Отже, ми спробували розглянути тлумачення кольорів в прямому значенні та з символічної й психологічної точки зору. Ми обрали саме ці кольори, так як вони найчастіше зустрічаються у компонентному складі англійських фразеологічних одиниць.
Інші роботи з даної категорії: