0 800 330 485
Працюємо без вихідних!
Гаряча лінія
Графік роботи
Пн - Пт 09:00 - 20:00
Сб - Нд 10:00 - 17:00
Пишіть в чат:
Для отримання інформації щодо існуючого замовлення - прохання використовувати наш внутрішній чат.

Щоб скористатися внутрішнім чатом:

  1. Авторизуйтеся у кабінеті клієнта
  2. Відкрийте Ваше замовлення
  3. Можете писати та надсилати файли Вашому менеджеру

АКТУАЛІЗАЦІЯ ОЦІННОГО ВИСЛОВЛЮВАННЯ В АНГЛІЙСЬКОМОВНОМУ ДІАЛОГІЧНОМУ ДИСКУРСІ (ID:196153)

Тип роботи: магістерська
Дисципліна:Іноземна мова
Сторінок: 82
Рік виконання: 2016
Вартість: 3500
Купити цю роботу
Зміст
ВСТУП РОЗДІЛ 1 СТРУКТУРА ТА ОСНОВНІ ХАРАКТЕРИСТИКИ ДІАЛОГІЧНОГО ДИСКУРСУ 1.1 Поняття діалогічного дискурсу 1.2 Структура діалогу та його види 1.3 Структура висловлювання 1.4 Емоційно-оцінний компонент висловлювання 1.5 Проблема визначення оцінки та структури оцінки РОЗДІЛ 2 ОЦІНКА В МОВЛЕННЄВИХ АКТАХ 2.1 Актуалізація оцінки в висловлюваннях 2.2 Засоби виразу оцінки і способи її актуалізації у висловлюванні 2.3 Роль соціальних конвенцій в реалізації оцінки 2.4 Репрезентація оцінки в діалозі 2.5 Особливості оцінного висловлювання в діалогічному дискурсі ВИСНОВКИ СПИСОК ВИКОРИСТАНОЇ ЛІТЕРАТУРИ SUMMARY
Не підійшла ця робота?
Ви можете замовити написання нової роботи "під ключ" із гарантією
Замовити нову
Зразок роботи
Розглянемо на декількох прикладах з творів сучасних (50-60 рр.) англійських й американських письменників особливості виникнення оказіональної конотації в тому або іншому контексті. От як виражають свої емоції два приятеля у п'єсі сучасного англійського драматурга Коліна Фінбоу: Bob: How have you been keeping, Bill? Bill: Fine. Bob: Good. Bill: You? Bob: Fine. Bill: Good. Bob: (After a pause) Splendid. Bill: (After a pause) Great. Bob: (Aftera pause) Excellent. Bill: (After a pause) Wonderful. Bob: (After a pause) Fabulous [76, с. 35]. Цей уривок живого діалогу дуже яскраво відображає процес, якому неминуче піддається слово, що увійшло до мовного узуса, а саме: втрата яскравості, оригінальності, якою обов'язково повинне володіти слово, що виражає будь-яке емоційне переживання. На це можна заперечити, сказавши, що на практиці, тобто в живому спілкуванні, емоційність слова підкріплюється жестом, мімікою, інтонацією, тобто нелінгвістичними чинниками, а тому будь-яке слово, що навіть найчастіше уживається, може бути яскраве емоційним в мові. Але, по-перше, нас цікавить лінгвістична, а не паралінгвістична сторона даної проблеми, і, по-друге, немає сенсу заперечувати, що оказіональне вживання слова має першочергове значення в мові художнього твору і в нашій письмовій мові, де для вираження емоції немає іншого засобу, окрім слова і структури речення. Проте дослідження оказіональних явищ, в даному випадку – оказіональної емоційної конотації, сприяє глибшому розумінню мовних явищ і процесів. Найбільш характерною межею емоційної лексики є її суб'єктивність в оцінці явищ, людей і подій. Велику роль у вираженні суб'єктивної оцінки відіграють суфікси, що надають словам схвальне або презирливо-принизливе значення (-у, -ie, -ster, -ееr, і т.д.), і група прикметників (nice, dear, old, young, little, poor), що узуально закріплені за вираженням емоційності в мові. У ряді випадків можна спостерігати комбіноване вживання слів узуально-емоційних і слів, які виражають емоційність тільки в даному контексті, у даній мовленнєвій ситуації: "How nice for you", Cindy told him with pseudo-sweetness, "that it isn't just dull old delegations who comes to you with problems". She eyed Tanya [78, c. 164].