Особливості перекладу повних і часткових інтернаціоналізмів у сучасній публіцистиці (на матеріалі статей веб-сайту BBC.com) (ID:453460)
Зміст
SUMMARY
ВСТУП
РОЗДІЛ І ТЕОРЕТИЧНІ ВІДОМОСТІ ПРО ПОВНІ І ЧАСТКОВІ ІНТЕРНАЦІОНАЛІЗМИ В ПУБЛІЦИСТИЧНОМУ СТИЛІ
1.1. Поняття про інтернаціоналізми в лінгвістичних студіях. Принципи класифікації інтернаціоналізмів
1.2. Основні характеристики публіцистичного стилю
1.3. Інтернаціоналізми в англійському публіцистичному тексті
Висновки до 1 розділу
РОЗДІЛ ІІ ЗАКОНОМІРНОСТІ ПЕРЕКЛАДУ ПОВНИХ І ЧАСТКОВИХ ІНТЕРНАЦІОНАЛІЗМІВ У ПУБЛІЦИСТИЧНОМУ
ТЕКСТІ
2.1. Шляхи та способи досягнення адекватності у перекладі повних інтернаціоналізмів
2.2. Шляхи та способи досягнення адекватності у перекладі часткових інтернаціоналізмів
2.3. Аналіз способів перекладу повних і часткових інтернаціоналізмів у публіцистичному тексті (на матеріалі статей веб-сайту BBC.com)
Висновки до 2 розділу
ВИСНОВКИ
СПИСОК ВИКОРИСТАНИХ ДЖЕРЕЛ
Зразок роботи
Мова, через значення слова, представляє той чи інший предмет об’єктивної картини світу, у сукупності ж – концептуалізує її. Мовна картина світу відображає у вербальних формах дійсність, яка сприймається свідомістю. Тому предметом дослідження сучасної лінгвістики є питання про ступінь впливу людини на мову, якою вона послуговується, і про вплив природної мови на поведінку і мислення людини, особливо у плані формування її картини світу.
Актуальність дослідження зумовлена частотністю представленості інтернаціоналізмів у сучасному медіадискурсі, що свідчить про важливість зазначеного елементу в структурі публіцистичних текстів та зумовлює необхідність детальнішого його вивчення.
Мета дослідження – з’ясувати специфіку перекладу повних і часткових інтернаціоналізмів у англомовних публіцистичних текстах. Реалізація поставленої мети передбачає вирішення таких завдань:
- аналіз аспектів вивчення феномена інтернаціоналізмів;
- з’ясування основних характеристик публіцистичного стилю;
- виявлення принципів класифікації інтернаціональних елементів;
- визначення особливостей вживання інтернаціоналізмів у публіцистичному тексті;
- розроблення методики дослідження перекладних стратегій адаптації інтернаціоналізмів в англомовному медіадискурсі.
Об’єкт – інтернаціоналізми у англомовних публіцистичних текстах.
Предмет дослідження – способи перекладу інтернаціоналізмів у англомовних публіцистичних текстах.
Матеріалом дослідження послужили слова та словосполучення, представлені інтернаціоналізмами, що були взяті методом суцільної вибірки зі статей англомовного видання ВВС за 2019-2020 рр.
Методи дослідження. Мета і завдання роботи вимагають комплексного підходу до обрання методів дослідження. Основними є метод лінгвістичного опису, структурного аналізу, метод компонентного аналізу та порівняльний метод. Наявність семантично ідентичних або близьких за змістом лексичних одиниць встановлюється за допомогою зіставно-історичного і синхронно-зіставного методів.
Практичне значення роботи полягає в тому, що її матеріали можна використати для досліджень із вивчення публіцистичного дискурсу, при аналізі змін, які відбуваються в лексиці української мови на сучасному етапі її розвитку, у подальших дослідженнях основних характеристик міжнародної лексики.
Структура і обсяг роботи. Курсова робота складається з summary, вступу, двох розділів (з підрозділами та висновками до них), висновків, списку використаних джерел.
Інші роботи з даної категорії: