0 800 330 485
Працюємо без вихідних!
Гаряча лінія
Графік роботи
Пн - Пт 09:00 - 20:00
Сб - Нд 10:00 - 17:00
Пишіть в чат:
Для отримання інформації щодо існуючого замовлення - прохання використовувати наш внутрішній чат.

Щоб скористатися внутрішнім чатом:

  1. Авторизуйтеся у кабінеті клієнта
  2. Відкрийте Ваше замовлення
  3. Можете писати та надсилати файли Вашому менеджеру

Лексична і граматична еквівалентність твору Дж. К. Джерома „Троє у човні (як не рахувати собаки)” та його українського перекладу (ID:125932)

Тип роботи: бакалаврська
Дисципліна:Переклад
Сторінок: 59
Рік виконання: 2011
Вартість: 300
Купити цю роботу
Зміст
ВСТУП РОЗДІЛ 1. ТЕОРЕТИЧНІ ЗАСАДИ ДОСЛІДЖЕННЯ 1.1. Проблема еквівалентності в перекладознавстві 1.2. Проблема перекладацьких трансформацій та деформацій 1.3. Специфіка перекладу художнього прозаїчного твору Висновки до першого розділу РОЗДІЛ 2. АСПЕКТИ ЛЕКСИЧНОЇ І ГРАМАТИЧНОЇ ЕКВІВАЛЕНТНОСТІ (НА МАТЕРІАЛІ ТВОРУ ДЖ. К. ДЖЕРОМА «ТРОЄ У ЧОВНІ (ЯК НЕ РАХУВАТИ СОБАКИ)» ТА ЙОГО УКРАЇНСЬКОГО ПЕРЕКЛАДУ 2.1. Лексичний аспект еквівалентності 2.1.1. Лексико-формальний аспект еквівалентності 2.1.2. Лексико-семантичний аспект еквівалентності 2.2. Лексико-граматичний аспект еквівалентності 2.3. Граматичний аспект еквівалентності Висновки до другого розділу ВИСНОВКИ СПИСОК ВИКОРИСТАНИХ ДЖЕРЕЛ СПИСОК ДЖЕРЕЛ ФАКТИЧНОГО МАТЕРІАЛУ ДОДАТОК
Не підійшла ця робота?
Ви можете замовити написання нової роботи "під ключ" із гарантією
Замовити нову
Інші роботи з даної категорії: