0 800 330 485
Працюємо без вихідних!
Гаряча лінія
Графік роботи
Пн - Пт 09:00 - 20:00
Сб - Нд 10:00 - 17:00
Пишіть в чат:
Для отримання інформації щодо існуючого замовлення - прохання використовувати наш внутрішній чат.

Щоб скористатися внутрішнім чатом:

  1. Авторизуйтеся у кабінеті клієнта
  2. Відкрийте Ваше замовлення
  3. Можете писати та надсилати файли Вашому менеджеру

Проблеми перекладу українською мовою засобів створення експресивності англомовних текстів художнього стилю (на матеріалі роману С.Моема «Лицедії») .("Театр") (ID:330556)

Тип роботи: магістерська
Дисципліна:Іноземна мова
Сторінок: 100
Рік виконання: 2020
Не продається
Вартість: 0
Автор більше не продає цю роботу
?

Основні причини, чому роботи знімають з продажу:

  1. Автор роботи самостійно зняв її з продажу
  2. Автор роботи видалив свій аккаунт - і всі його роботи деактивувалися
  3. На роботу надійшли скарги від клієнтів - і ми її деактивували
Шукати схожі готові роботи
Зміст
ЗМІСТ ВСТУП ……………………………….……………………………….……….… РОЗДІЛ І. ТЕОРЕТИКО-МЕТОДОЛОГІЧНІ ЗАСАДИ ПЕРЕКЛАДУ УКРАЇНСЬКОЮ МОВОЮ ЗАСОБІВ СТВОРЕННЯ ЕКСПРЕСИВНОСТІ АНГЛОМОВНИХ ТЕКСТІВ ХУДОЖНЬОГО СТИЛЮ.…… 1.1. Специфіка відтворення експресивності при перекладі англомовних текстів художнього стилю …………………………………..……. 1.2. Граматичні, лексичні, стилістичні проблеми перекладу художнього тексту.…………………………………………………………………….... 1.3. Вільям Сомерсет Моем (1874 - 1965) - видатний британський письменник і драматург.………………………… Висновки до 1 Розділу…………….…………………….……………. РОЗДІЛ 2. СПЕЦИФІКА ПЕРЕКЛАДУ УКРАЇНСЬКОЮ МОВОЮ ЗАСОБІВ СТВОРЕННЯ ЕКСПРЕСИВНОСТІ АНГЛОМОВНИХ ТЕКСТІВ ХУДОЖНЬОГО СТИЛЮ (НА МАТЕРІАЛІ РОМАНУ С.МОЕМА «ЛИЦЕДІЇ»)…………………………………….. 2.1. Лінгвістичний аналіз засобів створення експресивності художнього тексту в романі С.Моема «Лицедії»…………….………….... 2.2. Особливості перекладу засобів створення експресивності художнього тексту й застосування експресивності в романі С.Моема «Лицедії»……… 2.3. Аналіз труднощів перекладу художнього тексту на матеріалі романа С.Моема «Лицедії»…………………………………. Висновки до 2 Розділу…………………………………..……………. ВИСНОВКИ …………...………………….……………..…..………..…………... СПИСОК ВИКОРИСТАНИХ ДЖЕРЕЛ ………………………….……...... СПИСОК ДОВІДКОВОЇ ЛІТЕРАТУРИ………….… СПИСОК ДЖЕРЕЛ ІЛЮСТРАТИВНОГО МАТЕРІАЛУ ………….… ДОДАТОК ………….………………………..………………………………… РЕЗЮМЕ………….………………………..…………………………………
Не підійшла ця робота?
Ви можете замовити написання нової роботи "під ключ" із гарантією
Замовити нову
Зразок роботи
ЗМІСТ ВСТУП ……………………………….……………………………….……….… РОЗДІЛ І. ТЕОРЕТИКО-МЕТОДОЛОГІЧНІ ЗАСАДИ ПЕРЕКЛАДУ УКРАЇНСЬКОЮ МОВОЮ ЗАСОБІВ СТВОРЕННЯ ЕКСПРЕСИВНОСТІ АНГЛОМОВНИХ ТЕКСТІВ ХУДОЖНЬОГО СТИЛЮ.…… 1.1. Специфіка відтворення експресивності при перекладі англомовних текстів художнього стилю …………………………………..……. 1.2. Граматичні, лексичні, стилістичні проблеми перекладу художнього тексту.…………………………………………………………………….... 1.3. Вільям Сомерсет Моем (1874 - 1965) - видатний британський письменник і драматург.………………………… Висновки до 1 Розділу…………….…………………….……………. РОЗДІЛ 2. СПЕЦИФІКА ПЕРЕКЛАДУ УКРАЇНСЬКОЮ МОВОЮ ЗАСОБІВ СТВОРЕННЯ ЕКСПРЕСИВНОСТІ АНГЛОМОВНИХ ТЕКСТІВ ХУДОЖНЬОГО СТИЛЮ (НА МАТЕРІАЛІ РОМАНУ С.МОЕМА «ЛИЦЕДІЇ»)…………………………………….. 2.1. Лінгвістичний аналіз засобів створення експресивності художнього тексту в романі С.Моема «Лицедії»…………….………….... 2.2. Особливості перекладу засобів створення експресивності художнього тексту й застосування експресивності в романі С.Моема «Лицедії»……… 2.3. Аналіз труднощів перекладу художнього тексту на матеріалі романа С.Моема «Лицедії»…………………………………. Висновки до 2 Розділу…………………………………..……………. ВИСНОВКИ …………...………………….……………..…..………..…………... СПИСОК ВИКОРИСТАНИХ ДЖЕРЕЛ ………………………….……...... СПИСОК ДОВІДКОВОЇ ЛІТЕРАТУРИ………….… СПИСОК ДЖЕРЕЛ ІЛЮСТРАТИВНОГО МАТЕРІАЛУ ………….… ДОДАТОК ………….………………………..………………………………… РЕЗЮМЕ………….………………………..…………………………………