Зразок роботи
ВСТУП
Реклама являє собою основу інформаційного суспільства. Вона покликана інформувати реципієнта, бути для нього орієнтиром у широкому спектрі нових товарів та послуг на ринку. Окрім цього, реклама виступає як потужна психологічна зброя, яку рекламодавці використовують для здійснення впливу на маси заради досягнення політичних, економічних та інших цілей.
Особливе місце в рекламному комунікаційному середовищі посідає соціальна реклама, яка ґрунтується не на комерційних, а на морально-етичних засадах і є популяризатором суспільних цінностей: захисту екології, здорового способу життя, формування позиції щодо людей з обмеженими можливостями тощо. Зазвичай до українського мас-медійного простору потрапляє іншомовна рекламна продукція, через що виникає нагальна потреба перекладу текстів реклами, зокрема слоганів, з іноземної мови, переважно англійської, на українську. Хоча у вітчизняному мас-медіа соціальна реклама з’явилася порівняно недавно, вона вже встигла отримати широке розповсюдження на таких каналах масової комунікації , як ТВ та зовнішня реклама. Поширення соціальної реклами на Заході відрізняється глобальним характером і широким тематичним діапазоном, тому українські рекламодавці вдаються до запозичення окремих рекламних текстів та рекламних слоганів, здійснюючи їх переклад їх українською. Нерідко це викликає певні проблеми, пов’язані з адекватним перекладом рекламних слоганів. Гарний переклад не можна здійснити без урахування особливостей того чи іншого оригінального тексту. Важливого значення сьогодні набуває вивчення механізмів вербального впливу реклами, аналіз мовних засобів, вибудовуючих підгрунтя для логічної і емоційної аргументації задля переконання і спонукання аудиторії до дії, забезпечуючих полегшення запам’ятовування рекламного тексту.
У лінгвістиці дослідження соціальної реклами та її перекладу репрезентоване лише поодинокими науковими працями. Проблемі перекладу реклами, зокрема соціальної, присвячені дослідження ряду зарубіжних науковців: Б. Едаба, Дж. Мандея, М. Салама-Кара, К. Сміта, М. Снел-Хорнбі, І. Торезі та ін. В останні десятиліття серед українських знавців перекладу також набуває актуальності перекладацький аспект дослідження текстів реклами. Передусім вітчизняні науковці приділяють увагу створенню компаративних розвідок, присвячених порівняльному аналізу перекладу рекламних слоганів на різні мови. Найбільш грунтовними серед праць такого роду є дослідження А. Малишенко та У.Кирмач. Саме перекладознавчому аспекту опрацювання текстів і слоганів соціальної реклами присвячені поодинокі наукові розвідки М. Апетяна, Д. Добровольської, М. Литвинової, А. Малишенко та У.Кирмач. Л. Березовець, Г. Ніколайшвілі, Н. Паршенцевої, О. Савельєвої, С. Селіверстова, В. Учонової та ін. Здебільшого наукові розвідки, представлені у вітчизняних перекладознавчих студіях, виконані на матеріалі інших мов, присвячені вивченню загальнотеоретичних проблем перекладу рекламних текстів, дослідження перекладу соціальної реклами в них поєднується з дослідженням перекладу реклами комерційної.
З розвитком сучасного інформаційного суспільства та поширенням процесів глобалізації у сфері рекламної комунікації вивчення перекладу соціальної реклами і зокрема рекламних слоганів як структурно-композиційного і змістового центру рекламного повідомлення набуває особливої актуальності. Переклад слогану потребує комплексного дослідження невербальних та вербальних компонентів єдиної смислової ідеї соціальної реклами, забезпечуючих вплив на адресата та коригуючих його соціальну поведінку. З огляду на вищесказане вважаємо актуальним виокремлення та деталізацію особливостей перекладу соціальної реклами як полікодового повідомлення, в якому особливим типом мікротексту та вербальним центром є рекламний слоган.
Актуальність обраної теми курсової роботи зумовлена потребою лінгвістичного дослідження рекламних текстів у перекладацькому аспекті.
Мета: проаналізувати особливості перекладу текстів соціальної реклами з англійської мови на українську.
Досягнення поставленої мети потребує вирішення наступних завдань:
1) визначити поняття соціальної реклами та рекламного слогану;
2) з’ясувати специфіку соціальної реклами як полікодового повідомлення у перекладацькому аспекті;
3) охарактеризувати реаліі перекладу рекламного слогана як структурно-композиційного і змістового центру рекламного повідомлення;
4) розкрити поняття адекватністі та еквівалентністі відображення змісту рекламного повідомлення у перекладах;
5) обґрунтувати основні способи перекладу англомовних рекламних текстів та слоганів українською мовою.
Об’єкт дослідження: полікодові повідомлення соціальної реклами.
Предмет: особливості перекладу текстів та слоганів соціальної реклами з англійської мови на українську.
Методи дослідження: інтерпретативний аналіз англомовних рекламних слоганів, перекладознавчий контрастивний аналіз, порівняння, аналіз і синтез.
Основа дослідження: англомовні рекламні слогани соціальної реклами, обрані методом суцільної вибірки з Інтернет-ресурсів.
Наукова новизна одержаних результатів: автором здійснено комплексний аналіз специфіки соціальної реклами як полікодового повідомлення у перекладацькому аспекті; охарактеризовані реаліі перекладу рекламного слогана як структурно-композиційного і змістового центру рекламного повідомлення, обгрунтовані основні способи перекладу текстів та слоганів соціальної реклами на українську мову.
Теоретична значимість дослідження: результати роботи доповнюють наукові знання про особливості перекладу соціальної реклами як полікодового повідомлення.
Практичне значення результатів дослідження зумовлюється можливістю їх використання у практичній діяльності перекладача, адже вони дають уявлення про повноцінність перекладу тексту соціальної реклами, яке полягає не в механічному відтворенні сукупності всіх елементів, а в передачі співвідношення змісту, форми та інтенцій оригіналу як єдиного цілого.
Структура роботи. Курсова робота складається зі вступу, двох розділів, висновків до кожного з розділів, загальних висновків, списку використаних джерел та додатків. Повний обсяг роботи – 52 сторінки, обсяг основного тексту - 41 сторінку. Список використаних джерел включає 42 найменування.